Aunque 即使
cerré la ventana 我关上了窗
me venciste. 你依旧征服了我
Convertido en 你就这样变成了
gotera, 滴
entraste 你走进来
empapando 润湿了
mi techumbre de 我破碎房屋
tejas rotas... 瓦片的屋顶
Remendando las 从而复原了
heridas por 我的些许傷口
donde entraban 那些伤口中进入了
los pájaros y 鸟儿和
salían 出去
las estrellas, 星星
a escondidas. 暗暗
G. S.
Gracias a mi buena amiga Yunyan Xu por la traducción.
Y se quedó en tu corazón?
ResponderEliminarEs un precioso poema.
una lluvia de besos
Querida Maduixeta, me alegra mucho que te guste este poema alado y volátil... Si me lo permites, te respondo con estos versos de Antonio Machado, un beso:
EliminarTodo pasa y todo queda,
pero lo nuestro es pasar,
pasar haciendo caminos,
caminos sobre el mar.
Nunca persequí la gloria,
ni dejar en la memoria
de los hombres mi canción;
yo amo los mundos sutiles,
ingrávidos y gentiles,
como pompas de jabón.
Me encanta ese poema de Machado....
EliminarGracias
Es muy tierno este poema.
ResponderEliminarEscribes tan bien que alucino...
この詩は非常に柔らかいです。
あなたはとてもよく私は幻覚ことを書く...
Querido Toro Salvaje, haces que me sonroje. Muchas gracias, confieso que a menudo me quedo sin palabras. Tal vez, por eso escribo.
Eliminarありがとう
Me encantó :) sobre todo la entrada y salida de pájaros y estrellas.
ResponderEliminarBss
Muchísimas gracias, te doy la bienvenida a este rinconcito. ¡¡Un fuerte abrazo!!
Eliminar